上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海市产权交易合同翻译模板

发表时间:2019-12-16  浏览次数:196  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

        上市挂牌号:Listing Number:
  合同编号:Contract Number:
  上海市产权交易合同示范文本
  SHANGHAI ASSETS AND EQUITY EXCHANGE CONTRACT
  上海市工商行政管理局 上海市产权交易管理办公室
  Presented by
  Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce
  Shanghai Administration Office of Assets and Equity Exchange
  合同使用须知Notice to Use this Contract
  一、本合同文本是根据《中华人民共和国合同法》、《企业国有产权转让管理暂行办法》和《上海市产权交易管理办法》制定的示范文本。构成本合同示范文本要件的合同条款均为提示性适用条款。条款所列内容,包括括号中所列内容,均由合同当事人约定时选择采用。
  This Contract version is a model edition made in accordance with “Contract Law of PRC”, “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, “Procedures of Shanghai Municipal on Administration of Equity Exchange”. All of the terms and clauses, composing the essentials of this Contract, are the model and applicable provisions of the contract. The parties may select to adopt the contents listed in the terms and clauses, including in parentheses, according to their agreement.
  二、为更好地维护各方当事人的权益,签订合同时应当慎重,力求具体、严密。订立具体条款,需要约定的必须表述清楚,无须约定的用“本合同不涉及此条款”或“本合同对此条款无须约定”加以载明。
  To protect the rights and profits of each party, it is required that parties shall be careful and the provisions shall be specific and tight when the parties sign this Contract. When negotiating any specific articles, the statements must be made clearly if the provisions need to be agreed, and the wording “this Contract does not involve this provision” or “it is not necessary to agree on this provision in this Contract” shall be specified if the provision is not necessary to be agreed upon.
  三、出让人:指转让标的的产权所有人、产权出资人或资产处置人。
  “Transferror” means the owner of the assets and equity to be transferred, equity contributor or the person who is entitled to dispose the equity assets.
  四、受让人:指通过上海联合产权交易所,以协议转让或拍卖或招投标等方式有偿取得产权的法人或自然人或其他组织。
  “Transferee” means the legal person or individual or other entities who acquired the assets and equity with consideration by means of a transfer agreement or auction or bidding and the like.via Shanghai United Assets and Equity Exchange (hereinafter referred to “SUEE”),
  五、合同涉及当事人基本概况的填写:应按合同文本要求载明,企业类型按出让人、受让人的营业执照所确定的类型填写。当事人如系自然人的,应载明其姓名、国籍、身份证号码(护照号码)、居住地址、邮编、电话、开户银行帐号等。合同涉及的出让人、受让人是多方的,均应分别载明。
  Filling the basic information of the parties to this Contract: it is required to specify the nature of the enterprises of Transferor and Transferee according to the nature specified in their Business Licenses. For an individual, he/she shall itemize his/her name, nationality, ID card No. (Passport No.), resident address, postal code, telephone No., bank account and so on. In case that there are more than one transferor and transferee to this Contract, it is required to specify their information respectively.
  六、产权转让的标的:指法人、自然人或其他组织合法拥有的产权(整体或部分),包括土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等。
  The Subject of Assets and Equity to be transferred: means the property right of assets and equity(wholly or partially) legally owned by the legal person, individual or other entities, including Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like.
  七、转让价格:企业国有产权转让必须经资产评估确认后,作为转让价格的参考依据。未经资产评估直接以竞价或协议方式确定价格的,一般只适用非公有经济性质的产权。
  “Price of Transfer”: in case of transferring the state-owned assets of the enterprise, the assets must be valued and the valued value shall be the reference of the transfer price after valuation. The method to determined the transfer price is determined by way of bidding and negotiation without undergoing valuation directly is only applicable to the assets and equity of non state-owned ones in general.
  八、产权转让涉及的企业职工安置:指按照有关规定,应约定妥善安置转让企业职工的有关事项。如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附企业职工代表大会审议职工安置方案的决议。
  “Enterprise Employment Settlement related to Equity Transfer” means the plan to appropriately settle all the staff and workers in Transferror enterprise in accordance with related laws and regulations. If it conforms to the provisions of “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, a Resolution of Employment Settlement reviewed and approved by the Enterprise Staff and Workers’ Congress shall be attached.
  九、产权转让涉及的企业债权、债务的承继和清偿办法:指转让标的企业涉及的债权、债务包括拖欠职工债务的处理。如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附经债权金融机构书面同意的相关债权债务协议。
  “Plan to Assume and Discharge the enterprise’s Debts and Credits related to Equity Transfer” means the settlement of Transferror’s debts and credits, including the debts to its staff and workers. If it conforms to the provisions of “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, a Debts and Credits’ Agreement with Financial Organization’s written consent shall be attached.
  十、资产的处理:指根据不同的标的具体约定,对土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等实际标的物的处理。
  “Asset Settlement” means the disposal of Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like shall be done according to the specific agreements of the different subjects.
  十一、产权交易的基准日:指产权转让标的价值体现的特定时点。
  “The Basis Date of Equity Exchange” means the specific timing in which the value of transferred equity is realized.
  十二、违约责任:当事人既约定违约金又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或定金条款。
  “Liabilities for Breach of Contract”: when one party violated this Contract, the other party may select to adopt either the penalty clause or deposit clause in case that the parties have the agreement of both penalty clause and deposit clause.
  十三、争议的解决方式,除协商和调解方式外,合同当事人还可以选择仲裁或诉讼方式,但选择了仲裁方式就不能再约定其他方式。
  “Settlement of Disputes”: except mutual consultation and negotiation, the parties may adopt either arbitration or lawsuit. However, if the parties adopts arbitration, they cannot adopt any other disputes’ settlement.
  本合同涉及的当事人和受托人
  The Parties and its authorized representatives related to this Contract
  出让人(以下简称甲方):Transferror (hereinafter referred to “Party A”):
  地址:Address:
  法定代表人:Legal Representative: 企业类型:Enterprise’s Type:
  注册资本:Registered Capital:
  受托经纪组织:Authorized Agency Organization:
  电话:Telephone Number: 职务:Title: 邮编:Postal Code:
  开户银行帐号:Bank Account: 电话:Telephone Number:
  受让人(以下简称乙方):Transferee (hereinafter referred to “Party B”):
  地址:Address:
  法定代表人:Legal Representative: 企业类型:Enterprise’s Type:
  注册资本:Registered Capital:
  受托经纪组织:Authorized Agency Organization:
  电话:Telephone Number: 职务:Title:
  邮编:Postal Code: 开户银行帐号: Bank Account:
  电话:Telephone Number:
  根据中华人民共和国法律法规和《上海市产权交易管理办法》的有关规定,甲、乙双方遵循自愿、公平、诚实信用的原则订立本合同,以资共同遵守。
  Under the People’s Republic of China’s laws and rules and related provisions of “Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Assets and Equity Exchange”, this Contract is made by Party A and Party B in accordance with the principles of free-will, fairness, honesty and credibility for their observation.
  鉴于:WHEREAS:
  1. (产权转让标的企业的名称)成立于 年,注册资金为人民币 万元,系 (出资人/股东名称)出资 万元(出资人/股东是多名的应分别载明)。
  (Transferror’s name) established in (year), its registered capital is RMB , contributed by (Investor’s name/ Shareholder’s name) with RMB (List out each investor or shareholder)
  2.经评估(审计),截止 年 月 日,(产权转让标的企业的名称)资产合计为人民币 元,负债合计为 元,净资产为 元。
  Per appraisal (audit), up to (date), the total assets of (Transferor’s name) amounted to RMB , debts amounted to RMB , the net assets amounted to RMB
  3.本次 (产权标的名称)转让,各方当事人已被授权。
  Each party has been authorized to handle this transfer of (Equity’s name).
  第一条 产权转让的标的 Article 1 The Subject of Assets and Equity to Be Transferred
  甲方将所拥有(持有)的 有偿转让给乙方。
  Party A transfers its legitimately-owned (or possessed) (equity’s name) to Party B in consideration.
  第二条 产权转让的价格Article 2 The Price of Assets and Equity Transfer
  甲方将上述产权以人民币(大写) 万元转让给乙方。
  (出让人或受让人是多方的均应载明)
  Party A transfers the aforementioned assets and equity to Party B at the price of RMB . (List out each Transferror or Transferee if there is more than one transferor or transferee)
  第三条 产权转让的方式Article 3 The Mode of Assets and Equity Transfer
  上述产权经资产评估确认后,通过上海联合产权交易所上市挂牌,采用(协议转让或拍卖或招投标等)的方式,确定受让人和转让价格,签订产权交易合同,实施产权交易。
  After the aforementioned assets and equity are valued and are published for sales through SUAE, the transferee and the transfer price is determined by the mode of (Transfer by agreement or Auction or “Bidding and the like) and the assets and equity transaction contract is signed for implementation of the assets and equity transaction.
  第四条 产权转让涉及的企业职工安置
  Article 4 The Employment Settlement Related to Equity Transfer
  经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理:
  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods for the settlement:
  (本合同所涉及企业职工安置的,约定必须与转让标的企业安置职工方案一致。对情况复杂的也可另立合同附件予以载明。)
  (the agreement regarding the settlement of the staff and employees of the enterprise related to this Contract must be the same as the plans for the settlement of the staff and employees of the enterprise of transferred subjects. It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)
  第五条 产权转让涉及的债权、债务的承继和清偿办法
  Article 5 Plans to Assume and Discharge the Debts and Credits Related to Assets and Equity Transfer
  经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理:
  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to deal with the debts and credits:
  (对情况复杂的,可另立合同附件予以约定。)
  (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)
  第六条 产权转让中涉及的资产处置
  Article 6 Assets Disposal Related to Assets and Equity Transfer
  经甲、乙双方约定,作如下处理:
  According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to dispose the assets
  (对情况复杂的,可附“产权交割清单”或另立合同附件予以约定。)
  (It can have a “list for the completion of the assets and equity” or a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)
  第七条 经甲、乙双方约定,产权转让总价款的支付方式、期限和付款条件,采取一次付清或分期付款的方式:
  Article 7 As agreed by Party A and Party B, the method of the payment of total transfer price of the assets and equity, timing and the conditions of the payment, will adopt the ways of either full payment or installment payment:
  (对情况复杂的可另立合同附件予以约定。)
  (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.)
  1.一次付清的方式Full Payment
  (1)产权转让总价款应在上海联合产权交易所出具产权交易凭证后 日内一次付清。
  The total price of Equity Transfer shall be paid in full within days after the SUAE issues the Voucher of the Equity Transaction.
  (2)乙方在本合同签订后 日内,向甲方支付定金,共计人民币(大写) 万元。乙方在支付产权转让总价款时,甲方应将定金退还给乙方或抵作价款。
  Party B shall pay RMB , as the Deposit, to Party A within days after signing this Contract. At the time Party B paid the total Equity Transfer price, Party A shall refund the Deposit to Party B or count it in the total price.
  2.分期付款的方式 Installment Payment
  (1)国有、集体产权转让如金额较大、一次付清确有困难的,可以采用分期付款的方式。乙方首期付款不得低于总价款的30%,合计人民币(大写) 万元,并在上海联合产权交易所出具产权交易凭证之日起五个工作日内支付;其余款项于 年 月




上海译境翻译服务有限公司版权所有沪ICP备14046471号-2 © 2007-2027 E-ging All Rights Reserved. 严禁抄袭

上海德语翻译 上海俄语翻译 | 上海韩语翻译 | 上海日语翻译 | 上海小语种翻译

网站地图 

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |